Основные правила английской пунктуации
Заглавные буквы (Capitals)
- Первое слово предложения;
- Личное местоимение "я" - I told I could buy the papars.;
- Имена собственные: фамилии, имена, клички, географические названия (William Shakespear, Mary Smith, Snoopy, Moscow, Prague);
- Прилагательные и другие части речи, образованные от имен собственных (English, Russian, American, Americanism, New-Yorky);
- Названия народов, рас, племен и языков (French, Spanish, Japanese, Russians, the Russian language);
- Названия стран света и их производные (the North, a Northerner);
- Названия дней недели, месяцев, праздников (Monday, March, New Year, Christmas, Fourth of July, Good Friday);
- Звания, титулы, должности (Queen Elizabeth, President Putin, Mr. President, Your Honor, U.S. Minister Kevin Nicholson, Associate Professor John Robinson, Chief Engineer Leonard Cole-man, General Manager Tom Jones);
- Официальные названия национальных/ международных государственных/частных организаций и документов (The Constitution of the United States, the Fifth Congress, Federal Reserve Bank, Charter of the United Nations);
- Существительные (и часто прилагательные), относящиеся к понятию божества (God, the Almighty, Allah, Providence, Lord);
- Названия договоров, государственных актов, исторических событий, эпох, войн (Versailles Treaty, Mid3le Ages, the Civil War, War of 1812);
- Названия литературных произведений, журналов, статей и т.п. (Shakespeare's Macbeth, the Journal of the American Medical Association);
- Названия торговых марок (Philips, Sony);
- Названия ученых степеней и должностей (А.В., Ph.D., М.D.).
Перенос слов (Words Division)
Перенос слов возможен, если:
- Разделяются удвоенные согласные (mis-sion, let-ter);
- Разделяются две согласные, стоящие рядом (pen-cil, ster-ling);
- Префиксы и суффиксы отделяются от корня (dis-like, pro-long, drffer-rent, acknowledg-ment);
- Сложные слова делятся на составные части (some-times, there-after);
- Согласная между двумя гласными переносится со вторым слогом (ma-jor, la-ter);
- Переносятся суффиксы сравнительной и превосходной степени прилагательных (short-er, short-est);
- Переносится суффикс -ing причастия и герундия (go-ing, play-ing).
Нельзя или не рекомендуется:
- суффикс третьего лица единственного числа глагола в настоящем простом времени -s, -es не переносится даже в тех случаях, когда он образует самостоятельный слог (he buys, he sells, he wishes);
- окончание множественного числа существительных не переносится даже в тех случаях, когда оно образует самостоятельный слог (houses, boxes);
- переносить последнее слово в предложении на следующую страницу. Также не рекомендуется переносить на следующую страницу строку, которая является последней в абзаце;
- переносить знаки препинания, а также сокращенные обозначения мер веса, длины, времени, отделяя их тем самым от числительного, к которому они относятся (220 km, 500 cm);
- отделять фамилию от инициалов;
- собственные имена никогда не разделяются (Moscow, London, Africa).
- следует избегать переноса составных частей названий (the Atlantic Ocean, Latin America);
- нельзя разбивать переносом буквенные аббревиатуры (USA, UNO);
- нельзя переносить слова, состоящие из одного слога (though, through, height);
- сочетания букв, обозначающие один звук, не разделяются при переносе.
Точка (Full Stop)
- в конце предложения.
- в конце предложения, выражающее просьбу - Will you kindly fill in the enclosed form and return it directly to us.;
- сокращения? как правило, оканчиваются точкой - Mr., Mrs., Dr., Dec, 7. Исключения: названия государственных и международных организаций;
- формы 1st, 2nd, 3rd, 4th и т. п., используются без точек;
- точка отделяет целое число от десятичной дроби, а также центы от доллара(12.32 ft., $ 15.75);
- в конце заголовка точка, как правило, не ставится.
Запятая (Comma)
- при перечислении однородных членов, при этом запятая ставится и перед союзом and - They brought paper, pencils, paints, and brushes.;
- разделяются части сложного и сложноподчиненного предложения - This decision should in no way diminish your excellent record, and we will be able to take advantage of your considerable talent.;
- если в сложноподчиненном предложении имеется несколько придаточных предложений, то все они, как правило, разделяются запятыми, причем запятая ставится и перед союзом and;
- отделяет вводные слова и выражения: of course, on the contrary, on the other hand, consequently, furthermore, moreover, nevertheless, therefore, in the first place, unfortunately и др.;
- ставится между однородными членами предложения, которые не соединены союзами - Five minutes, ten minutes, a quarter of an hour went by, yet nobody appeared.;
- если несколько однородных членов связаны бессоюзно, а последний присоединен посредством союза and/or, то все однородные члены разделяются запятыми, причем запятая, в отличие от правил русского языка, ставится и перед союзом - We are sending you bicycles, cars, motorcycles, and motorscooters. Это правило относится и к тем случаям, когда последний из однородных членов выражен словом etc. (et cetera) (Forks, knives, spoons, etc.);
- выделяет приложение с пояснительными словами, стоящее после определяемого существительного - St. Petersburg, the second capital of Russia, is a wonderful city.;
- выделяет причастный оборот - Seeing the dog approaching, he ran off down the sreet.;
- выделяет обращение - Friends, Romans, countrymen, lend me your ears.
- обращение в начале письма выделяется запятой, в отличие от русского языка, где в подобном случае ставится восклицательный знак - Dear Helen,;
- ставится в конце письма после заключительной формулы вежливости, перед подписью (Sincerely yours,;
- d обозначениях дат запятая отделяет число от года - The contract was signed May 15,1996.;
- ставится внутри многозначных чисел для отделения класса тысяч от сотен, класса миллионов от сотен тысяч и т. д. (15, 000, 000).
- не ставится при обозначении многозначных номеров домов, страниц книг.
Апостроф (Apostrophe)
- при сокращении слов или пропусках букв или цифр -won't = will not; 'cause = because; doin' = doing;
- при обозначении притяжательного падежа - Helen's dog;
- в идиоматических выражениях, типа - an hour's delay
Использованные материалы:
- Cultural notes: letters, 2008.
|